Day 2 - Chapter VIII - The Wise Counsels of Nushinrawān

Building on yesterday's foundation, today we dive into the eighth chapter of the Qābus-nāme, exploring the wise counsels of Nushinrawān. We'll discuss the text, its grammar, lexicon, and style. Homework from the previous day will be reviewed and discussed.

Homework Review:

In the homework review segment, we will collectively examine and discuss the assigned portions of the text that students were expected to read independently. This time provides students with an opportunity to pose questions and engage in discussions.

Reading the Qabus-name:

The chapter titled 'The Wise Counsels of Nushinrawān' is notably intriguing and likely a reimagining of Middle Persian 'handarz' literature. Within it, readers will encounter a multitude of counsel and guidance aimed at devout learners. We will explore and discuss excerpts from this chapter.

Specimen of the text:

اول گفت: تا روز و شب آینده است و رونده از گردش سالها شگفت مدار.

و گفت: مردمان چرا از کاری پشیمانی خورند که یک‌بار از آن پشیمانی خورده باشند؟

گفت: چرا ایمن خسبد کسی که آشناء پادشاه باشد؟

گفت: چرا زنده شمرد کسی خویشتن را که زندگانی او جز بکام بود؟

آخر گفت: هر که ترا زشت گوید معذور تر از آنک آن زشت بتو رساند.

آخر گفت: بخداوند تعزیت آن دردسر نرسد که بدان کس که بی‌فایده گوش دارد.

آخر گفت: از خداوند زیان بسیاری آن کس را زیان‌مندتر دار کی وی را دیدار چشم زیان‌مند بود.

آخر گفت: هر بندهٔ که او را بخرند و بفروشند آزاد‌‌تر از آن کس دان که او بندهٔ گلو بود.

آخر گفت: هر چند کسی دانا بود که پاداش ورا خرد نبود آن دانش بر وی وبال بود.

آخر گفت: هر که روزگار او را دانا نکند در آموزش او هیچ کس را رنج نباید برد که رنج او ضایع باشد.

آخر گفت: همه چیز از نادان نگاه داشتن آسان‌تر از آن بود که از تن خویش نادان را.

{ دیگر گفت: اگر خواهی که مردمان ترا نیکوگوی باشند نیکوگوی مردمان باش.}

آخر گفت: اگر خواهی که رنج تو ضایع نباشد بجای مردمان، رنج مردمان بجای خویش ضایع مکن.

آخر گفت: اگر خواهی که کم‌دوست نباشی کینه مدار.

آخر گفت: اگر خواهی که بی‌اندازه اندوهگین نباشی حسود مباش.

Link to the full text: https://ganjoor.net/keikavus/ghaboosname/sh9

Discussion of the text (grammar, lexicon, style):

In this section, students will participate in discussions covering not only the text but also topics that intrigue them and align with their research interests. This aspect is pivotal to text comprehension, as every participant may offer valuable insights.

Keywords and expressions

نوشین روان - Khosrow Nushirwan, or Anushirwan. Khosrow I, son of Kavadh, of the most famous Sasanian kings who reigned between 531-579 AD. His name well survived his lifetime among the people, and among the later Islamic historiographers he was known for his wisdom and justice. His epithet Nusirwan comes from Middle Persian anōšag-ruwān, which means ‘immortal soul’.

پند - 'council, advice’. In Classical Persian, and particularly in Middle Persian this word had a counterpart, ‘handarz’ (NP. اندرز), with the same meaning. The advice literature was a very important part of the pre-Islamic literature, and its importance survived to a certain degree into Islamic era.

Vocabulary:

شگفت داشتن

šegeft 

to be surprised

پشیمانی خوردن

pašimāni xordan

to regret

ایمن 

imen 

safe, secure

خسبیدن

xosbidan 

to sleep

تعزیت

ta’ziyyat 

mourning

زیان 

ziyān 

harm

زیان‌مند

ziyānmand 

harmful

گلو 

galū 

throat

پاداش 

pādāš 

gift

خرد 

xerad 

wisdom

وبال 

vabāl 

calamity

ضایع

zāye’ 

destroyed; useless

نیکوگوی

nīkūguy 

someone who says good things

کینه

kīne 

revenge, vengeance

حسود

hasūd

jealous