Day 3 - Reza Shah and the Foundation of the Pahlavi dynasty

After the decline and decomposition of the last vestiges of power of the Qajar dynasty, the country fell into the hands of an active and ambitious man, Colonel Reza Khan, who assumed the royal power into his hands after deposing the last Qajar monarch in 1925. He strived to modernize and strengthen the country, and many of his reforms laid the foundation of modern Iran. The Pahlavi dynasty only had two reigning monarchs, Reza Shah (1925-1941) and his son Mohammad Reza Shah (1941-1971), who was deposed during the 1979 Islamic Revolution. This class will provide an opportunity for students to explore this historical period while expanding their ability to discuss historical change and modernization in Persian.

Reading: We are going to read parts from the Persian translation of Yervand Abrahamian’s famous book on the modern history of Iran. The assigned reading is from pages 123 to 131, and the PDF file of the book can be found here.

Listening: For today’s listening practice, we have two documentaries. The first, produced by Manoto TV, focuses on the reign and personality of Reza Shah Pahlavi (the original video on Facebook). The second is a short documentary by Iran International covering the 1953 Coup d’état and the overthrow of Mohammad Mossadegh’s government in Iran.

Subject of Conversation: The US and Iran relations during the last century: a hostile friendship or friendly hostility? (روابط ایران و آمریکا در صد سال گذشته: یک دوستی خصمانه یا دشمنی دوستانه؟)

In this conversation, students will examine the complex and often contradictory relationship between the United States and Iran over the past century. From early diplomatic ties and strategic alliances to periods of deep mistrust and confrontation, this session encourages students to reflect on the shifting dynamics of this relationship. Using key vocabulary from historical and political contexts, students will practice expressing nuanced opinions in Persian while analyzing the nature of what has been described as a “hostile friendship” or a “friendly hostility.”

Homework:
- Read the full material and translate the excerpts assigned by the instructor into English.
- Watch the second documentary about the 1953 Coup d’état. Write a short summary (150–200 words) in Persian, using vocabulary and expressions you’ve heard in the video.
- Make sure to prepare for tomorrow’s discussion.

Vocabulary (Reading):

Persian Word Transcription English Translation
سحرگاه sahargāh morning twilight, early dawn
پادگان pādegān garrison, military base
مسلسل mosalsal machine gun
کودتا kudetā coup d’état
از آن بعدها az ān ba‘dhā from then on
سلسله مراتب selsele-marāteb hierarchy
خودآموخته xodāmuxte self-taught
گریختن gorixtan to flee, to escape
بی‌سواد bisavād illiterate
تیول toyul fief (historical)
حاصل‌خیز hāselxiz fertile
خویشاوند xišāvand relative
فوج fouj corps, regiment
ولایتی velāyati provincial
محاصره mohāsere siege
بریگاد قزاق berigād-e qazāq Cossack Brigade (historical)
شخصاً šaxsan personally
نام‌نویسی کردن nāmnevisi kardan to enlist, to register
شایعات (مفرد: شایعه) šāye’āt (sing. šāye’e) rumors
حاکی از چیزی بودن hāki az čizi budan to indicate, to suggest
فرمانفرما farmānfarma governor-general (historical)
مهتری کردن mehtari kardan to perform grooming duties, to be a horseman
آشوب āšub upheaval, riot
در حال ترقی dar hāl-e taraqqi rising, developing
راهرو rāhrou entryway, corridor
تزیین کردن tazyin kardan to decorate
کاشی kāši tile
مزین mozayyan decorated
بر سر زبان‌ها انداختن bar sar-e zabānhā andāxtan to popularize, to make widely talked about
کاخ kāx palace
چندزبانه čandzabāne multilingual
زیردست zirdast subordinate
غلبه کردن γalabe kardan to overcome, to prevail
مختصر moxtasar brief
اطمینان دادن etminān dādan to reassure
گماردن (= گماشتن) gomārdan to appoint, to put in charge
جایگزین کردن jāygozin kardan to replace, to substitute
تسهیل کردن tashil kardan to facilitate
تلقی کردن talaqqi kardan to interpret, to consider
مقتدر moqtader powerful, authoritative
بی‌درنگ biderang immediately, without delay
سرتیپ sartip brigadier general
ارتقا دادن erteqā dādan to promote, to elevate

Vocabulary (First Documentary):

Persian Word Transcription English Translation
بیگانه bigāne foreigner, outsider
راهزنی rāhzani banditry, highway robbery
شورش šureš rebellion, riot
مورد تجاوز قرار گرفتن moured-e tajāvoz qarār gereftan to be invaded
ویران شدن virān šodan to be destroyed
اشرار ašrār thugs, criminals
بساط گستردن basāt gostardan to begin, to lay out
قلدری qoldori thuggery, banditry
قلاع (مفرد: قلعه) qolā‘ (sing. qal‘e) fortresses
یغماگری yaγmāgari looting, plundering
ناموس nāmus honor
بیداد bidād injustice, cruelty
عمال ‘ommāl agents, enforcers
کرانه karāne shore
اعماق (مفرد: عمق) a‘māq (sing. omq) depths
خرم xorram fresh, blooming, cheerful
سر به فلک کشیده sar be falak kešide towering, sky-reaching
مولد و موطن mouled o mouten birthplace and homeland
رادمرد rādmard noble man, hero
دهکده dehkade village
آشیان āšiyān nest
سلحشور salahšur brave, valiant; skillful warrior
قدم به عرصه وجود گذاشتن qadam be ‘arse-ye vojud gozāštan to be born (lit. to step into existence)
سرگرد sargard major (military rank)
چشم از جهان پوشیدن čašm az jahān pušidan to pass away (lit. to close one’s eyes to the world)
حمایت کردن hemāyat kardan to support
ناچار شدن nāčār šodan to be forced, to have no choice
فرسنگ farsang farsang (unit of distance)
شیرخوار širxār nursing baby, infant
طفل tefl child, toddler
مشیت mašiyyat divine will, destiny
کالبد kālbod body, frame, carcass
دمیدن damidan to blow, to breathe
اقتضای سن eqtezā-ye senn accordance with age
نابسامانی nābesāmāni disorder, chaos
اماکن (مفرد: مکان) amāken (sing. makān) places
معتاد mo‘tād addict
فالگیر fālgir fortune teller
مداح maddāh eulogist, panegyrist
گدا gedā beggar
مرارت marārat hardship, suffering
زراعت کردن zerā‘at kardan to cultivate, to farm